El cortesano Claude Chappuys, autor de poemas muy estimables, participó de una práctica poética de su tiempo con la que ponían a prueba gracia, ingenio y virtuosismo técnico los escritores renacentistas: los famosos blasones anatómicos del cuerpo de la mujer. Parece que quien lo puso de moda fue Clément Marot (1496-1544), al publicar en 1535 su epigrama «Du beau tétin» («Del seno hermoso»). El de «La mano» es un ejemplo de lo que era capaz de hacer Chappuys, a quien también se le atribuye el «Blasón del coño», una magnífica pieza laudatoria de esa parte de la anatomía femenina nunca olvidada por la literatura, aunque sí preterida y velada por la moral al uso. La versión española se debe a la pericia de mi buen amigo, el traductor Antonio Álvarez de la Rosa. Aquí va el «Blason du con», entresacado de Les blasons anatomiques du corps féminin faits par différents auteurs (François Juste imprimeur, Lyon, 1537):
Petit mouflard, petit con rebondi,
Petit connin plus que lévrier hardi,
Plus que le lion au combat courageux,
Agile et prompt en tes folâtres jeux,
Plus que le singe ou le jeune chaton,
Connin vêtu de ton poil folâtron,
Plus riche que la toison de Colcos,
Connin grasset, sans arêtes, sans os,
Friant morceau de naïve bonté,
Ô joli con bien assis, haut monté,
Loin de danger et bruit de ton voisin,
Joint et serré, fermé tant seulement
Que ta façon ou joli mouvement,
Soit le corps droit, assis, gambade, ou joue,
Si tu ne fais quelque amoureuse moue.
Source d’amour, fontaine de douceur,
Petit ruisseau apaisant toute ardeur,
Mal et langueur; ô lieu solacieux,
Et gracieux, séjour délicieux,
Voluptueux plus que tout autre au monde;
Petit sentier qui droit mène à la bonde
D’excellent bien et souverain plaisir,
Heureux sera celui duquel le désir
Contenteras, qui prendre te pourra,
Et qui de toi pleinement jouira.
Qu’on ne prendrait jamais pour ton cousin.
Bien embouché d’un bouton vermeillet,
Ou d’un rubis servant de fermaillet,
Joint et serré, fermé tant seulement
Que ta façon ou joli mouvement,
Soit le corps droit, assis, gambade, ou joue,
Si tu ne fais quelque amoureuse moue.
Source d’amour, fontaine de douceur,
Petit ruisseau apaisant toute ardeur,
Mal et langueur; ô lieu solacieux,
Et gracieux, séjour délicieux,
Voluptueux plus que tout autre au monde;
Petit sentier qui droit mène à la bonde
D’excellent bien et souverain plaisir,
Heureux sera celui duquel le désir
Contenteras, qui prendre te pourra,
Et qui de toi pleinement jouira.
‘Infierno y paraíso de las islas’, de Miguel A. Moreta-Lara
Mofletes, coño rechonchito, / Más que galgo atrevido, conejito, / Más que león en el combate valeroso, / Ágil y pronto en tus juegos amorosos, / Más que el mono o el gatito, / Conejito revestido con tu pelo loquito, / Más rico que el toisón de Colcos, / Conejito untuoso, sin espinas, deshuesado, / Voluptuoso cachito de ingenua bondad, / Oh, bonito coño bien emplazado, bien provisto, / Alejado del peligro y del ruido de tu vecino, / Para jamás confundirlo con tu pariente sodomita. / Bien taponado con un bermejo botón, / O con un rubí de botonadura, / Ajustado y prieto, cerrado solo / Cuando tu intención o lindo movimiento, / Esté el cuerpo erguido, sentado, retozando, / O si haces un amoroso mohín. / Manantial de amor, fuente de dulzura, / Arroyuelo que suaviza todo ardor, / Mal y languidez; oh lugar grato, / Y agradable, deliciosa estancia, / Más voluptuosa que nada en el mundo; / Pequeño sendero recto hacia el tapón. / Excelente y soberano placer, / Feliz será aquel cuyo placer / Satisfará, que hacerte suyo podrá, / Y que de ti plenamente gozará.
