Portada de Las aventuras de Gorzila en EspañaICEX Industrias Culturales ha hecho públicos un año más la selección de libros españoles que ofrecerá al sector editorial japonés. Entre ellos se encuentra ‘Las increíbles aventuras de Gorzila en España’, de Antonio Orihuela, que publicamos el pasado año.

La edición 2019 del Proyecto New Spanish Books de Venta de Derechos en el Exterior ha contado con un Panel Japón, un comité seleccionador compuesto por cinco personalidades del mundo del libro en el país nipón.

 

La selección realizada será difundida ahora entre los editores locales y el libro seleccionado será incluido en la publicación en inglés New Spanish Books que será distribuida en el área de venta de derechos de la feria del libro de Frankfurt.

El jurado japonés ha estado compuesto por:


Fumiaki Noya (Presidente del Comité de Selección)

Profesor Emérito, Universidad de Tokio, Profesor Emérito, Universidad de Estudios Extranjeros de Nagoya.

Ken Nishizaki
Traductor y escritor

Nacido en 1955 . Traductores, escritores, traducciones de traducciones como “Correos y serpientes” Coppard, “Hemingway Short Stories”, “Short Stories Days”, “Mysterious Stories Days”, etc. Es autor del XIV Gran Premio de la Novela de fantasía, “El fin del mundo”, “Las crónicas del país del este asiático”, “Guía de la ciudad de Yumini”, “Aviadores y la selva tropical de Tokio”, “Toda la historia del rock” y más. Música discográfica independiente, Dog and Me Records y etiqueta de libro electrónico <Planet and Whistle Books>. El cancionero “Bit and Decibel” (el nombre de Shigeru Flower).

Tomoko Sagawa

Koseisha / Editora

Trabajó para el departamento editorial de Koseisha. A cargo de la edición de libros ilustrados de Akachan a materiales de lectura creativa en Japón y en el extranjero. Las traducciones de libros en español incluyen “La leyenda del rey de la deriva” (traducida por Naohiro Matsushita por Laura Gallego García), “¡Dos son los mejores del mundo! “(Trabajo de Andrés Barba Kazumi traducción Uno),” como Marco y papá “(Gusti Sakue Kazumi traducción Uno), la otra carga principal _ y” KAISEISHA Novell monstruo “en serie destinada a la primera mitad de lectores adolescentes Hay.

Ryo Shinagawa

Escritura, edición, trabajo de video.

Sus libros incluyen “The Japanese” Changing Girl “” (Sairyu Sha), y su coautor “Zero Age Plus Film” (Kawade Shobo Shinsha). Está a cargo de la traducción de obras literarias inglés-americanas en la Biblioteca Despair, el Museo de Literatura Trauma (Chikuma Bunko) y la Librería Despair (Kawade Shobo Shinsha). Sus trabajos en video incluyen “Danitch Horror y otras historias de HP Lovecraft” (Toei Animation). En los últimos editores libro es, “The Walking Dead”, serie Libros (pueblo), “Teoría de la Vida de la desesperación maestro Kafka” (edición de bolsillo Shincho): “Si esto inútil” Kurt Vonnegut, Nakayama + Chino Un “no ordena a cabo Palabras inglesas que no aparecen en el examen “(tanto Asuka Shinsha) como muchas otras. Ex editor de la revista ” STUDIO VOICE “.

Shiho Onodera

Harper Collins Editora de Japón

Como gerente editorial senior de Harper Collins Japón, una importante editorial de Estados Unidos, Harper Collins, fue responsable de la compra y edición de libros traducidos. El principal campo de defensa es el misterio, la literatura y los libros de negocios. El misterio oculto “Caja Negra” introducido en New Spanish Books fue publicado y despertó a la diversión y profundidad de los libros en español.

Free WordPress Themes, Free Android Games