Etiqueta: Luisa Gutiérrez Ruiz

Aforismos para embaucar (y sobrevivir)

«Te un bolisllo secreto. Aprende hipnotismo. Cierra de vez en cuando los ojos de repente». Aforismo 421.

«La sospecha de tener delante a un bribón es rápidamente considerada por el burgués como un motivo suficiente para permitirse comportarse ante él de modo infame. Sé por eso doblemente cuidadoso si caes en tal sospecha con los que manejan la justicia y el orden». Aforismo 424.

«Allí donde te encuentres dite a ti mismo: «Todo lo que ocurre a mi alrededor puede ser fingido». Entonces seguirás sano y te irá bien sobre la tierra». Aforismo 422 de #walterserner, en #manualparaembaucadores, traducción de #luisagutierrezruiz

 #bookstagramespaña #booklover #bookaddict #aforismos #bookworm #eldesvelo #bookquotes #bookshop #book

‘Más cerca que cerca’: amor, filosofía y misticismo de la mano de Jari Ehrnrooth

Más cerca que cerca

Paul e Iman son dos corredores de fondo que se conocen en una pista de atletismo. Desde el primer momento la conexión que surge entre ellos les disturba, va más allá de la colegialidad entre deportistas, son dos seres semejantes. El encuentro de dos almas gemelas que para Paul supone un regalo irrechazable y posee reminiscencias filosóficas, para la profunda religiosidad de Iman significa una traición al juramento de matrimonio que realizó en su día. Y mientras, esa segunda persona que habita en lo más profundo de cada uno suspira por elevarse. Más cerca que cerca es una novela de corte de amor, sin más, abordada por el autor de una manera reflexiva y original, entroncando con el ‘realismo místico’ que le caracteriza. Un ‘samurai’ del sentimiento. 

La ilustración de cubierta es de Pablo Gallo y la traducción de Luisa Gutiérrez Ruiz.

#jariehrnrooth #marcercaquecerca #finalndia #pablogallo #novela #ellegadodelbaron

Las obras literarias de Ehrnrooth combinan el ensayo y la expresión poética. El mismo ha definido su estilo como «realismo místico». Ehrnrooth ha recibido el premio Kalevi Jäntin (1996) de ensayo y el Premio de la Academia de Finlandia por su «importante labor de investigación interdisciplinaria» (2003). ‘Más cerca que cerca’, la historia de una relación amorosa con una gran densidad reflexiva, es su primera novela traducida al español.

jari Ehrnooth
jari Ehrnooth

‘La partida’, de Rax rinnekangas, Premio Otava de narrativa en Finlandia

Uno de los mejores escritores de Finlandia, Rax Rinnekangas, Premio Nacional en su país, recibió el Premio Otava hace 30 años por esta recopilación de relatos. De Rinnekangas hemos publicado también su novela ‘Adana’ y el libro sobre su obra gráfica ‘Fabricando ladrillos de luz para la Casa de Ícaro’.

Nueve relatos de otros tantos personajes ambientados en la Finlandia rural y urbana. Retrata, mediante un lenguaje cinematográfico y cargado de diálogos y elipsis el proceso de maduración y decepción. Escritos hace 30 años, Premio Otava de narrativa en #finlandia, #lapartida, de #raxrinnekangas, fue traducida por #luisgutierrezruiz y no ha envejecido nada mal.

La cubierta del libro fue obra de la diseñadora Carmen Quijano.

Manual para embaucadores (o para aquellos que pretendan serlo)

Manual para embaucadores

«Al fin y al cabo, una bofetada solo es un desesperado intento de acercarse al otro».

«Nadie es tan tonto como para que después de tres días no logres convencerlo de que es un genio».

«El mundo desea ser engañado. Y se pondrá seriamente furioso si no lo haces». 

¿Quién fue Walter Serner? Esa fue una de las preguntas que durante tiempo se hizo el mundo cultural alemán. Serner fue uno de los cabecillas del movimiento Dadá en Zúrich, allí escribió su Manifiesto Dadá (que según las malas lenguas luego Tristan Tzara le robaría), manifiesto publicado en 1919 y que causaría un gran revuelo en las esferas intelectuales del momento por su carácter turbulento, cínico e incomprensible por momentos. En 1927 aparecería la segunda parte bajo el título Manual para embaucadores (o para aquellos que pretendan serlo) compuesto por 591 reglas de comportamiento para delincuentes y estafadores. Y ?basta leer unos pocos preceptos para entenderlo así? para el resto de hombres. Por la época de la publicación del Manual, la censura conservadora en Alemania empezó a ejercer cada vez más presión con el fin de prohibir los textos de Serner, por considerarlos ?un peligro para la moral pública? y a su autor un ?proxeneta judío?. Serner, cuyos libros se encontraban desde 1933 en la larga lista de obras ?vergonzosas e indecentes? del gobierno nazi, vivió en el gueto de Praga hasta 1942. El primero de agosto de ese año, Walter Serner y su esposa fueron deportados al campo de concentración de Theresienstadt. Allí fueron exterminados en una cámara de gas.

Su obra, ‘Manual de embaucadores (o para aquellos que pretendan serlo) fue traducida por Luisa Gutiérrez Ruiz e ilustrada la cubierta por Carmen Quijano. Es un libro singular: después de 50 páginas al más puro estilo Dadá le siguen 600 aforismos subversivos. Sorprendente, desvergonzado y divertido.

Jari Ehrnrooth, en Santander y Madrid

CAM00257jar1jar3

Presentación en el Instituto Iberoamericano de Finlandia y firma de ejemplares en la Feria del Libro

PRESENTACION MAS CERCA QUE CERCA

Jari Ehrnrooth, el autor de ‘Más cerca que cerca’, viajará ex professo desde Finlandia para asistir el 11 de junio, en el Instituto Iberoamericano de Finlandia en Madrid, a la presentación de su obra. El acto será a las siete y media de la tarde y en él le acompañarán Auli Liskenin, directora del Instituto, Luisa Gutiérrez Ruiz, traductora, y Javier Fernández Rubio, por nuestra parte.

Un día después, a la misma hora, Jari Ehrnrooth firmará ejemplares en la Feria del Libro de Madrid (caseta nº8 de los países nórdicos) y será otra ocasión para que quien quiera conocerle se acerque y lo haga.

www.eldesvelo.com

‘Más cerca que cerca’: A la venta el 27 de Mayo

portada_MasCercaQueCerca_alta

Ya tenemos a disposición de los libreros ‘Más cerca que cerca’, de Jari Ehrnrroth, una novela de y sobre el amor que fue publicada originalmente en Finlandia por la editorial Kirjapaja y que nosotros ofreceremos a los lectores el 27 de mayo.

Paul e Iman son dos corredores de fondo que se conocen en una pista de atletismo. Desde el primer momento la conexión que surge entre ellos les perturba, va más allá del compañerismo entre deportistas, son dos seres semejantes. El encuentro de dos almas gemelas que para Paul supone un regalo irrechazable y posee reminiscencias filosóficas, para la profunda religiosidad de Iman significa una traición al juramento de matrimonio que realizó en su día. Y mientras, esa segunda persona que habita en lo más profundo de cada uno suspira por elevarse.

Premio para ‘Maurice’

Luisa Gutiérrez Ruiz, ‘Maurice, acaba de recibir el Premio María Martínez Sierra, de traducción teatral, por su trabajo ‘Teatro finlandés para niños y jóvenes’. El premio lo ha concedido la Asociación de Directores de Escena de España. ‘Maurice’, ha traducido para nosotros dos libros (La partida, de Rax Rinnekangas, y Manual para embaucadores, de Walter Serner) por lo que estamos muy contentos. ¡Felicidades, Maurice!

Maurice y Juan, en el Goethe

En la foto Luisa Gutiérrez Ruiz ‘Maurice’ y Juan Albarrán, traductora y prologuista del ‘Manual de Embaucadores’ durante la presentación del libro en el Instituto Goethe. Lo mejor, las palabras de Heinrich Erlo, uno de los asistentes: «A pesar de mi «firme» decisión de ya no comprar más libros (por falta de espacio en los anaqueles) salí con un libro más … »

http://heinrich-erlo-spa.blogspot.com/

El jueves, en el Goethe de Madrid

Juan Albarrán es profesor de la Universidad de Castilla La Mancha. Licenciado y D.E.A. (Diploma de Estudios Avanzados) en Historia del arte con el trabajo Usos performativos de la fotografía en el arte contemporáneo español. Ha realizado colaboraciones para revistas como art.es, Artnotes, DeArte, Trasdós, Goya, Foro de educación y Mombaça, entre otras. Miembro del comité editorial de Brumaria, colaborador del suplemento Artes & Letras Castilla y León (diario ABC), trabaja en una tesis doctoral acerca de las relaciones entre fotografía y prácticas performativas en el arte contemporáneo español.

Luisa Gutiérrez Ruiz, traductora de varios idiomas, entre ellos finés, inglés y alemán, es licenciada en Ciencias de la Información por la Universidad Complutense de Madrid y graduada en Filología Alemana por la Universidad de Helsinki. Ha traducido teatro finlandés para niños y jóvenes y ha trabajado como freelance para editoriales finlandesas (WSOY, Otava, Tammi) e instituciones escénicas como el Centro de Información de las Artes Escénicas de Finlandia o el Teatro de la Zarzuela de Madrid. Para El Desvelo Ediciones ha traducido ‘La partida’, de Rax Rinnekangas, ‘Manual para Embaucadores’, de Walter Serner.

A %d blogueros les gusta esto: